Грузия

Техник

Не майор
Интересно, действительно
Получается, что несмотря на штатовские усилия
Президент и Премьер пишут Твиттер в лучшем случае для 17% населения?
 

amat

Старейшина
Как же, как же, на инаугурации большого друга Дональда Мишико где-то по кустам ошивался :)
 

amat

Старейшина
 

Dmitrij_76

Старейшина
Утрачено армейским способом.
 

Техник

Не майор
Хвалят боевых грузин.
По сравнению с соседями Арменией и Азербайджаном заразившихся минимум.
Но имхо просто волна не дошла ещё
 

hohol

Старейшина
На банкете тоже через переводчика общались или после обильного возлияния чачи с горилкой на язык врага перешли?
 

Сергей Гончаров

Заблокирован
На банкете тоже через переводчика общались или после обильного возлияния чачи с горилкой на язык врага перешли?
На самом деле - официальные делегации - всегда сопровождаются переводчиками МИД. Поскольку даже в самых близких языках и при полностью свободном владении языком партнера или общим "дипломатическим" языком - всегда возможны нюансы. Вплоть до таких, в которых даже очень, исключительно опытный переводчик не разберется без консультации с говорящим (гуглим, как гениальный переводчик Бережков выбесил таким консультациями с Мао тов. Сталина на переговорах с этим самым Мао).
Классика жанра, приводимая всегда в пример у нас: в украинском есть, например, фраза, в принципе непереводимая полностью корректно на другие языки (любые вообще): "Ой, лишенько!". :)
И да - Премьер-Министр Соединенного Королевства и Президент Соединенных Штатов ведут переговоры в сопровождении переводчиков. С английского на английский - который в этих странах разный.
Так что - пропагандонская инфопомойка topwar в своем обычном репертуаре. :poop:
 
Последнее редактирование:

Semich

Старейшина
в украинском есть, например, фраза, в принципе непереводимая полностью корректно на другие языки (любые вообще): "Ой, лишенько!". :)
Отнюдь. На старорусском "лихо" обозначало и тошноту, то есть позывы к обратным пульсациям содержимого желудка. Мои чалдоны, хранители остатков старорусского языка, говорят: "Ой, лихо мне!". В переводе на общепринятый олбанский: "Щаз сблюю". Впрочем, у вас принято считать, что украинский является основой всех языков...
 

Сергей Гончаров

Заблокирован
Отнюдь. На старорусском "лихо" обозначало и тошноту, то есть позывы к обратным пульсациям содержимого желудка. Мои чалдоны, хранители остатков старорусского языка, говорят: "Ой, лихо мне!". В переводе на общепринятый олбанский: "Щаз сблюю". Впрочем, у вас принято считать, что украинский является основой всех языков...
Проверочный вопрос на знание теоретической лингвистики: приведите значение фразы "Позор! Полиция ворует!" в русском и словацком языках. ;)
P.S. Нас всегда веселит, когда мы открываем, что "у нас считают/делают/пр." по мнению русских. Это правда классный интеллектуальный прон! Жгите ИШШО! (y)
 
Последнее редактирование:

Semich

Старейшина
Проверочный вопрос на знание теоретической лингвистики: приведите значение фразы "Позор! Полиция ворует!" в русском и словацком языках. ;)
P.S. Нас всегда веселит, когда мы открываем, что "у нас считают/делают/пр." по мнению русских. Это правда классный интеллектуальный прон! Жгите ИШШО! (y)
Я не знаком с теоретической лингвистикой, но приблизительно представляю себе "древо языков" и место в нём украинской веточки. Впрочем, на задворках памяти - "позор" значит - смотри. И, таки-да, "ой лишенько" не может значить ничего другого, кроме "сейчас сблюю". Достойные наследники древних укров - древние римляне тоже любили сблевнуть после переполнения чрева, и это считалось за здоровски.
 

Leks965

Старейшина
Классика жанра, приводимая всегда в пример у нас: в украинском есть, например, фраза, в принципе непереводимая полностью корректно на другие языки (любые вообще): "Ой, лишенько!". :)
Ой, беда-бедулечка чем вас не устраивает?
 

Сергей Гончаров

Заблокирован
Именно. "Позор! Полиция вОрует!" - по-словацки всего-лишь "Внимание! Полиция предупреждает!" (а совсем не то, что мог бы подумать впервые оказавшийся в Словакии русский или украинец - и что меня там так развеселило в 1993-м :)). Это явление (одинаково произносящиеся слова или фразы, имеющие в разных языках совершенно разное значение. именуется интеромонимика). Поэтому "аргумент" тов. Semich, что, "а вот на нашем языке похожее по произношению слово означает то-то - поэтому все просто" - неграмотный от слова "абсолютно".
 

Сергей Гончаров

Заблокирован
Ой, беда-бедулечка чем вас не устраивает?
Это один из вариантов перевода.
Еще данную фразу можно перевести как "Да что же вы творите!" или "Ну вы, блин, даете!".
Фундаментальная трудность полностью корректного перевода "Ой, лишенько!" на другие языки состоит в том, что эту фразу употребляют обычно тогда, когда хотят вложить в пару слов несколько перечисленных смыслов одновременно.
 

Zema

Странная неустановленная личность ОС ГРУ ГШ МСХ РФ
Прямо Бином Ньютона, не меньше! Интересно, как часто возникает необходимость переводить бабские причитания? Они кому-то сильно интересны?