Вопросы языкознания

Hayam

Hayam

Злобный доктор
Из комментариев Сергея Солоуха к "Швейку"
Прага (Praga) - oдин из исторических районов польской столицы Варшавы (Warsaw), в ту пору входившей в состав Российской империи. Расположен в центральной части современного города на восточном берегу Вислы. Любопытно, что однозвучность для русского уха чешского Praha и польского Praga имеет совершенно разные корни. Польская от prażyć – выжигать, гореть, поскольку именно так, выжиганием лесов, освобождалась территория под будущую часть Варшавы Прагу. Чешская же, скорее всего, от слово práh – порог, живые и чудесные буруны, которого на Влтаве может увидеть любой гуляющий по Карловому мосту.
Замечу, что со слов гида, Прага (Чешская) названа именно от порога на Влтаве. Пражский град - город на пороге
 
Irreligious

Irreligious

Старейшина
Говорят не на русском, не на польском, не на чешскком, но каким то образом я практически всё понимаю.. :unsure:

да еще и дом под глиссадой местного аэропорта :ROFLMAO:
 
Irreligious

Irreligious

Старейшина
Особенно чувствуется переход на Польский - сразу не понятно
В Польше часть местных (само собой под руководством т.М) топит за переход на кириллицу. Видел польский на кириллице, всё намного понятнее несмотря на обилие шипящих букв.
З.Ы. в комментах пишут киргизы и таджики, что мол даже им всё понятно :ROFLMAO:
 
Hayam

Hayam

Злобный доктор
Вот подумал тут. В английском корабль - женского рода. Местоимение she. А самолёт? Попадался термин maiden flight - первый полет