Вопросы языкознания

310

310

Старейшина
Вам не нравится Путинский лексикон, используемый в описании врага? Это оттого что в размягченном мозгу современного читателя не осталось границ, отделяющих ханжу от нормального взрослого человека. Я далеко не склонен считать Путина героем, но все реальные герои говорили свободно, не стесняя себя ханжескими требованиями. Путин, с моей точки зрения уж никак не ханжа. А хрюканья ханжей, возмущенных тем, что он не такой как они, просто веселят.
 
310

310

Старейшина
Притом, насколько я слышал, это единственное, что Он про него сказал.))
И правильно. Украинцу неприятно слышать как Путин критикует украинского президента. Поэтому достаточно капнуть прямо в мозг запоминающуюся каплю и перейти к вестям с полей нечерноземной зоны. А уж украинец все сам правильно додумает
 
Л

ЛевМих

Изредка модератор
Это как раз пример богатства русского языка. Было найдено слово, которой в точности соответствует заданному уровню политкорректности. Так как это слово вообще в русском языке не употребляется, но, тем не менее, было всеми русскими слушателями правильно понятно.

Точнее - не употреблялось.))
...
Вообще, такие слова у Путина - это как мат из уст интеллигентного человека. Если вырвалось, значит что-то о-о-очень из ряда вон. Так как в целом корректность речи у Путина очень высокая, и просто так такими словами не разбрасывается.
Тут есть важный нюанс - как раз в тему этой ветки. Такая программная речь изначально должна предполагать возможность достаточно однозначного и корректного перевода на разные языки - и уже поэтому в ней недопустимы выражения, вызывающие "трудности перевода". В частности, наличие таких выражений просто провоцирует недоброжелателей (к-рые сейчас преобладают во всем мире - кстати, ИМХО, это Главное Достижение внешней политики РФ в 21м веке!) на переводы, нежелательные для репутации страны.

Хрестоматийный пример - фраза Хрущева "Мы вас похороним!" (1956г?), к-рая допускала разные варианты перевода, но обычно употреблялся вариант "We Will Bury You", адекватный обратный перевод к-рого на нынешний русский язык - "мы вас уроем". ЕМНИП, этот перевод сыграл немалую роль в развитии Карибского кризиса (кстати, пользуюсь случаем напомнить мое "особое мнение" о роли СССР в этом кризисе и в "ракетном кризисе" в Европе на рубеже 80х). Кратко и емко об этой фразе Хрущева - см. начало статьи в Вики:
«Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «Мы вас закопаем».

А поскольку Путин отнюдь не клинический идиот (в отличие от Хрущева), а скорее сугубый циник, я вынужден предположить, что замечательное (без иронии!) новое русское слово "подхрюкивать" - это сознательный очередной вклад в нарастающее обострение международных отношений, причем "с особым цинизмом".
 
Последнее редактирование:
Semich

Semich

Старейшина
А поскольку Путин отнюдь не клинический идиот (в отличие от Хрущева), а скорее сугубый циник, я вынужден предположить, что замечательное (без иронии!) новое русское слово "подхрюкивать" - это сознательный очередной вклад в нарастающее обострение международных отношений, причем "с особым цинизмом".
"Свиньи вы" - так я понимаю "нежное" послание Путина европейским политикам.
 
timsz

timsz

Старейшина
Тут есть важный нюанс - как раз в тему этой ветки. Такая программная речь изначально должна предполагать возможность достаточно однозначного и корректного перевода на разные языки - и уже поэтому в ней недопустимы выражения, вызывающие "трудности перевода". В частности, наличие таких выражений просто провоцирует недоброжелателей (к-рые сейчас преобладают во всем мире - кстати, ИМХО, это Главное Достижение внешней политики РФ в 21м веке!) на переводы, нежелательные для репутации страны.
Сам исходный тезис о необходимости корректного перевода довольно спорный. Речь изначально для своих. Перевод ее на другие языки подчеркивает важность выступающего, что сразу дает некий карт-бланш, чем Путин и воспользовался. Поэтому достаточно, чтобы было понятно тому, кого это касается.

А поскольку Путин отнюдь не клинический идиот (в отличие от Хрущева), а скорее сугубый циник, я вынужден предположить, что замечательное (без иронии!) новое русское слово "подхрюкивать" - это сознательный очередной вклад в нарастающее обострение международных отношений, причем "с особым цинизмом".
"Свиньи вы" - так я понимаю "нежное" послание Путина европейским политикам.
Тут действительно интересный момент в том, что именно сейчас Германия проводит самостоятельную политику. Франция тоже больше слушается Германию. Италия и Австрия во многом поддерживают Россию. Швейцария как обычно сама по себе. То есть, основные страны Европы вполне могут считать, что это не про них. А остальным предлагается определиться: или они с нами (Россия, Китай, Германия и т. д.), или со Штатами. Но и отношение к ним будет в соответствии с вышесказанным.
 
Владислав

Владислав

Старейшина
Владислав, для снятие стресса от национального большинства?
Да тут и без них стресса хватает !
А как это читается?
Лучше бы тебе это не знать ! Но раз уж ты всё-таки спросил, то отвечу: читается это именно так, как показывает котёнок !

30859